Another interesting post about the way the press handles (and often bungles) ethnic and religious issues over at Get Religion.
Now, the anonymous Egyptian woman uses the term “Arabic” to describe these young women — inside a direct quotation. That needs to stand. But that makes it even more important to note that “Arab” does not mean “Muslim.”
Who cares about this?
Well, millions of non-Arab Muslims care about this issue quite a bit. Obviously, Arab Christians do, as well.
But the story marches on and on in this fashion. Clearly, no one at the Times copy desk was sensitive to this issue. Toward the end, there is even a reference to the airline trying to keep “Arab family values in mind” when working with these young women. What might this phrase mean?
_
No comments:
Post a Comment